本篇文章1077字,读完约3分钟

随着中国影响力的提升,“中式英语”越来越流行。那么,外国人真的有必要学吗?这种外来英语将如何影响中国的正规英语教育?

(一)中文翻译大多很有趣

近年来,网上贴出的“中式英语”变得非常流行。它甚至已经走出国门,获得了外国人的关注和模仿。一种新创造的“中式英语”(Chinglish),指的是具有汉语词汇、语法和表达习惯的英语,是一种有中国特色的语言。例如,有“好久不见”的中文问候语,还有“我们两个谁和谁”和“你问我,我问谁”。

中式英语教学是创新还是精彩?中文翻译很有趣

随着中国国力的发展,中国人在世界各地旅行时,把“中式英语”变成了一个热门话题。如果像“知道就是知道不知道就是不知道,知道得太多”和“观察姐姐”这样的表达方式基本上是有趣的,那么像“可歌可泣”、“土豪”和“大妈”这样的词就很有趣了。在现实生活中,它确实已经被外国人所认可,甚至像“惠亮”和“不折不扣”这样的政治术语也在西方专业词典中被广泛使用。

中式英语教学是创新还是精彩?中文翻译很有趣

“至少在国外,我从来没有听到外国人说‘不要,我不认为这是中式英语。”大学翻译学院国际联合会副主席、上海外国语大学教授柴明颎表示,严格来说,所谓的“中式英语”就是上海人常说的“洋泾浜英语”,意思是一种混合了一半中文一半英文的语言,外国人可以听。然而,像“peoplemountain peoplesea”这样由纯英语单词组成的句子并不与任何汉语单词混合,而只是根据汉语语法形成的英语。他们真的不能算作中式英语,这在互联网上最多是英语的一个有趣版本。

中式英语教学是创新还是精彩?中文翻译很有趣

(二)学习语言应该规范化

柴明颎说,我真不明白为什么外国人想学这种所谓的“中式英语”,是为了方便与中国人交流,还是为了在中国学习新东西?如果只是为了交流,会说这种“中式英语”的中国人的英语水平不会更低。对他们来说,说一些基本的、纯正的英语并不难。然而,另一方面,已经成为我国名片的“子弹头列车”,即分散的列车群,可以翻译为“高速列车”或“子弹头列车”,但“东列车”的翻译可能更好地反映其在中国完全独立的知识产权的意义。

中式英语教学是创新还是精彩?中文翻译很有趣

然而,在华东师范大学对外汉语学院教授潘文国看来,“中式英语”无法逃脱语言自我毁灭的规律。一些纯粹有趣的词不会持续很久,可以在网上使用。毕竟,它们不能放在桌子上。然而,一些中文翻译很有吸引力。例如,“格林维”就是“中式英语”的一个很好的例子。相对来说,把“不折腾”翻译成“不转弯”可能更生动。

中式英语教学是创新还是精彩?中文翻译很有趣

“然而,无论是母语还是外语,都应该有一个基本的标准,既规范使用又传播。尤其是外语教学,应以规范词典为准,以规范文章的表达为准,这是一个必须遵守的原则。从这个意义上说,一些“中式英语”确实不值得鼓励和推广。”潘文国说道。

来源:上海热线新闻网

标题:中式英语教学是创新还是精彩?中文翻译很有趣

地址:http://www.shcafe.org/keji/3030.html