本篇文章824字,读完约2分钟

据报道,上午7点刚过,张立君已经坐在工作室里,让化妆师涂抹在他的脸上,而他的手却忍不住“练习”。

由于今年的一项新规定,张立军成为上海“两会”以来第一位手语翻译。虽然她有丰富的经验,但事先没有材料,必须现场同步传送,时间将近2个小时...这些前所未有的新情况给张立军带来了更大的压力。

即使报告中的每一个新单词都必须事先准备好,即使它必须在电视上播放之前向失聪的朋友排练并通过他们的验证。

直播持续了两个小时。

在工作室的最后一刻,张立君拿出包里的巧克力,掰下一块放进嘴里。当她的手指碰到附近的牛奶时,她明显犹豫了一下,然后放下了牛奶。

这些是张力军特别为现场直播准备的“营养品”。她告诉记者,尽管她长期担任上海电视台时事传真和特奥会手语翻译,但她从未面对过近2小时的现场直播。

"通常需要15-30分钟,你可以换人休息."张立君对谭说:“这么长时间,我担心我的体力承受不了。手语翻译不仅是手势,也是面部表情。他们甚至需要口头承诺。”

考虑到它不能长时间移动,张立君不敢多喝水。虽然两瓶水已经开了,吸管近在咫尺,但她只能“看着梅花解渴”。

没有测试实时同步传输的材料

令记者惊讶的是,张立军上周才接到通知,但被要求进行现场同步传输。直到现场直播开始,她才拿到会议的书面材料。

为此,她一直在现场练习,听着电视里传来的声音,下意识地打着手势,“节奏必须先调整。”

在她的舞台前面,有几个专业人士不断地看着张立君,他们不时用一两句话提醒她。这是一个由CDPF专门组建的“智囊团”,包括聋人、手语专家等。CDPF负责人周新建表示,人们非常关注小手势。张立军演奏的是中国手语,而不是通用的当地手语。

2013年上海NPC和CPPCC的手语翻译:因为害怕影响拍摄而不敢多喝水。

提前做好翻译“热门词汇”的准备

在该报告中,“创新驱动、转型发展”等热门词汇一度令张立军担忧。

"在手语中,单词‘驱动’和‘转换’很难翻译."张丽君告诉记者,由于这个原因,她特意与“智囊团”一起寻找最合适的表达方式,然后在正式确认之前在残疾人面前表演。

来源:上海热线新闻网

标题:2013年上海NPC和CPPCC的手语翻译:因为害怕影响拍摄而不敢多喝水。

地址:http://www.shcafe.org/shzxxw/5356.html