本篇文章1287字,读完约3分钟

描述:马博勇用普通话向读者解释“中国十二星座”。曹

边讲故事边不失时机地放下书包,把一个“轻松”的社会话题扩展成一个持久而迷人的话题。上周五是一个多云多雨的夜晚,但未来路上的“大书柜”却灯火通明。数百名读者冒雨走进浦东图书馆,听了一位80后圣人的讲座,他把秸秆埋得到处都是,爆发出阵阵笑声。讲座结束后,要求签名的读者逐渐散去,直到图书馆管理员提醒他们是时候关闭图书馆了。

马伯庸走进浦图 畅谈“十二星座在中国”

他就是马博勇,去年凭借电视剧《长安十二小时》成功走出圈子,吸引了数千名粉丝的原创编辑。他这次在普图演讲的题目也有一个“数字茎”:“中国十二星座”。“很多人认为十二星座的话题很时髦。它在近代来自西方,但实际上它与中国有着深厚的历史和文化关系。”马伯勇说:“上海是一个中西文化交汇的城市。我在这里介绍中西文化交融的话题,这有着特殊的意义。”

马伯庸走进浦图 畅谈“十二星座在中国”

马伯勇介绍说,虽然十二星座在当今年轻人中是一个流行的社会话题,但它在中国的传播历史可以追溯到先秦时期。直至屈原的《离骚》、《孟欢Xi》中提到甄嬛,而耿隐和我都是她的后裔》、《子·同治简》的开篇就有这样的记载:“她始终照顾着蒂格,尽了最大的努力才困遁了三十五年”等。,古代汉语中出现了“社梯”和“困遁”两个词。学术界推测它们可能是十二星座的外来词音译。隋代,印度的《方大大越吉藏经》被翻译成汉语,记载了“天宇”、“特种羊”、“特种牛”、“双鸟”、“蟹神”等星座名称。从那以后,十二星座传入中国的事实得到了确凿的证据。

马伯庸走进浦图 畅谈“十二星座在中国”

“十二星座起源于巴比伦,在古希腊形成,然后经由印度传入中国。星座名称的翻译也反映了中国和印度文明的智慧。”在马博勇看来,摩羯座的翻译非常巧妙。在古希腊的神话,它是一个半鱼半羊的怪物,在中国和印度没有相应的词汇。“毕竟,它不能被翻译成‘新鲜座位’。”马博勇打趣道。因此,印度人把它翻译成了奇怪的鱼“莫卧儿”,佛经上写着“莫吉”,但它只能算是“半译”。后来,中国人把“鸡”改成了“节”,这是一个同音异义词,因此“鱼”和“羊”都被考虑在内,成为一个完美的译名。

马伯庸走进浦图 畅谈“十二星座在中国”

同样,自隋唐以来,许多金、银、陶瓷等器皿都出现了摩羯座图案,并逐渐演变成龙的图案。"这是中国人熟悉的鲤鱼跳龙门."马伯庸说,由于韩愈和苏轼在摩羯座遭遇了许多不幸,他们成了文化的象征,甚至有些学者觉得他们没有才华,所以他们“假设”自己是摩羯座,这成为东西方文化交流的有趣典故。因此,即使是社会话题也包含大学问题。

马伯庸走进浦图 畅谈“十二星座在中国”

“这是我第二次参观浦东图书馆。我在这里工作了一个下午,但是没有人认出我来,因为我周围的读者都在认真阅读,阅读的气氛真的很棒!”演讲前,马博勇在后台告诉记者,他对普图既熟悉又陌生。几年前,马博勇被邀请到普图讲学。当时,他从虹桥机场下了飞机,在车里睡着了,迷迷糊糊地走进“大书柜”,以为自己在一个特别偏僻的地方。这一次,他有了更多的时间,所以像普通读者一样,他走进了公共阅读区,体验了浦东速度的特殊阅读服务。“与其他公共文化场馆的无线网络相比,普图的网络速度非常快,查看信息也非常方便。”马博勇笑着说,他好久没进图书馆了,普图给他留下了很好的印象。"我决定将来更多地进入图书馆。"

来源:上海热线新闻网

标题:马伯庸走进浦图 畅谈“十二星座在中国”

地址:http://www.shcafe.org/shzxxw/20228.html