本篇文章962字,读完约2分钟

目前,防止国外输入已成为疫情防控的当务之急。住在中山街郭家楼小区的两位南非朋友还没有到上海,他们在转移过程中在微信上收到了中山街的“温馨提示”,明确了返回上海后的注意事项,尤其是返回社区后如何登记和隔离,消除了他们因语言障碍而产生的“各种顾虑”。这些贴心的服务是由最近在中山街成立的志愿者“翻译”团队提供的。

文件翻译、同声传译 松江这些社区“翻译官”很行!

据了解,中山街外有1600多人,包括香港、澳门和台湾。在进口预防的关键阶段,由于缺乏专业翻译,许多基层单位难以与外国人沟通。为了解决这个问题,中山街最近发布了翻译招聘令,20多名志愿者在短时间内报名参加,涉及的语言有日语、韩语、英语和俄语等。

文件翻译、同声传译 松江这些社区“翻译官”很行!

他们有的来自街道办事处,有的是街道干部,有的是大学教师,社会贤达等等。目前,中山街的“翻译”服务覆盖了街道四大区的管委会、居委会和相关业务部门,为疫情防控注入了积极的力量。

“非常感谢,你想得很周到,我们一定会做好在家隔离的工作。”郭家楼居民区的两名南非居民在到达居民区后主动向居委会登记信息。在“翻译”的帮助下,现场注册手续顺利快捷地完成了,他们配合得非常好。随后,他们扫描了代码,加入了相关的工作组和互助小组,并每天在小组中报告他们的体温。居委会的工作人员还告诉他们,他们可以随时在小组里提问和寻求帮助,居委会会尽力满足他们的需求。

文件翻译、同声传译 松江这些社区“翻译官”很行!

据了解,这支志愿者队伍已经开展了两项服务。

一方面是将相关文件翻译成日语、韩语、英语和俄语。中山街现在实行“中山核心”扫描代码,以帮助工人更好地识别海归。因此,从不同国家回来的朋友也需要注册和填写信息。为了帮助他们更好地理解和填写相关内容,志愿者团队用四种语言对“中山核心”的注册方式、注册界面和用法进行了翻译和标注。“翻译之神”展现了他们的魔力,严肃而严谨。一位日本翻译志愿者因为担心翻译的准确性不够高,特意咨询了中日混血儿学生,并在确保准确性后提交了翻译文件。

文件翻译、同声传译 松江这些社区“翻译官”很行!

除了“中山核心”的注册和使用外,志愿者还翻译了自我健康管理观察承诺书和“翻译”服务海报。

除了文件翻译,志愿者还为需要的基层单位提供现场联系,实现对等翻译服务,解决沟通问题。

郭家楼居委会的相关工作人员表示,由于社区里有更多来自不同国家的外国朋友,社区面临着阻止输入的巨大压力。在志愿者的支持下,居委会与这些居民进行了“同声传译”沟通,使得防控投入更加准确高效。

来源:上海热线新闻网

标题:文件翻译、同声传译 松江这些社区“翻译官”很行!

地址:http://www.shcafe.org/shzxxw/106569.html