本篇文章1211字,读完约3分钟

杰西卡和沃纳·博塔是住在松江区中山街郭家楼住宅区的两个南非朋友,他们在到达上海之前仍在去上海的路上。他们在微信上收到中山街的“温馨提示”,明确了返回上海后的注意事项,特别是返回社区后如何做好登记和隔离,消除了他们因语言障碍而产生的“各种顾虑”。这些贴心的服务是由最近在中山街成立的志愿者“翻译”团队提供的。

两位外籍居民还未抵沪 松江社区跟踪开展“云服务”

目前,防止国外输入已成为疫情防控的当务之急。据了解,中山街地区有1,600多名临时和永久外国人(包括香港、澳门和台湾)。在反进口的关键阶段,“语言问题”是第一个。由于缺乏专业翻译人员,许多基层单位很难与外国居民沟通,甚至不得不寻求“外援”的临时帮助。

两位外籍居民还未抵沪 松江社区跟踪开展“云服务”

为了解决这个问题,中山街最近成立了一个翻译人员志愿者小组。仅在两天内,就有20多名志愿者报名参加。他们有的来自街道办事处,有的是居委会干部,有的是大学教师和从事专业翻译工作的居民,涉及的语言有日语、韩语、英语和俄语。目前,中山街的“翻译”服务覆盖了街道四大区的管委会、居委会和相关业务部门,为预防输入注入了积极的力量。

两位外籍居民还未抵沪 松江社区跟踪开展“云服务”

“非常感谢你,你想得真周到,我们一定会在家里做好隔离工作的。”郭家楼居民区的两名南非居民几天前到达居民区后,主动到居委会登记信息。在“翻译”的帮助下,两人提前准备了相关材料,现场注册手续顺利快捷地完成,两人非常合作地签署了承诺书。随后,他们扫描了代码,加入了相关信息报告小组和互助小组,并每天主动报告体温。居民委员会的工作人员还告诉他们,他们可以随时在小组里提问和寻求帮助。居民委员会成立了外国人关爱小组,以“管家式”提供一对一服务,做好日常对接工作,帮助孤立人员解决快递、送餐等问题。

两位外籍居民还未抵沪 松江社区跟踪开展“云服务”

据了解,“翻译”志愿者团队目前已经开展了两项服务。一方面,它是日本、韩国、英国和俄罗斯的相关文件的翻译。例如,中山街现在正在实施“中山核心”扫描代码,以帮助工作人员更好地识别海归。回国的朋友也需要注册并填写信息。为了帮助他们更好地理解和填写相关内容,志愿者团队注册了“中山核心”,在文本翻译的过程中,翻译的“大神”展现了其神奇的力量,严谨认真。一位日本翻译志愿者在提交翻译文件前特意咨询了中国和日本混血儿学生,以确保准确性。除了“中山核心”的注册和使用外,志愿者还翻译了《自我健康管理观察承诺书》,并将翻译后的“翻译”服务海报以四种语言张贴在基层单位并广泛宣传。

两位外籍居民还未抵沪 松江社区跟踪开展“云服务”

除了文件翻译,志愿者还为需要的基层单位提供现场联系,实现对等翻译服务,解决沟通问题。例如,郭家楼社区已经被来自日本、韩国、英国和其他国家的30多名外国人占据。在预防和控制的重点转向进口预防后,社会承受着巨大的压力。如今,在志愿者的支持下,居民委员会与这些居民进行“同声传译”交流,这使得输入的预防和控制更加准确和高效。郭家楼也主动联系上了外国人的单位。杰恩·阿曼达,一位来自英国的女性,在中山街道的一所双语学校教书。社区干部多次与学校领导联系沟通,确认彼此的行动轨迹,共同做好保护工作。

来源:上海热线新闻网

标题:两位外籍居民还未抵沪 松江社区跟踪开展“云服务”

地址:http://www.shcafe.org/shzxxw/106564.html